Pour le Professeur et Directeur Dorel COSMA Émission AS-TV CAFENAUA BC du 25 octobre 2022

 

 

De la part de Florence CONTE-TAILLASSON

(nom d'artiste : Élisa F. AR)

 

 

De Paris, nous vous souhaitons une très belle émission le 25 octobre 2022 !

 

 

Florence CONTE-TAILLASSON (Élisa F. AR)                                                                 Joël et Florence CONTE-TAILLASSON

 

  Avec nos meilleures salutations de Paris

Cu cele mai bune salutări din Paris

Florence et Joël

          

    

                                             

De la part de Florence CONTE-TAILLASSON (Élisa F. AR) :

 

 

.      Je vous propose une note biographique avec ma démarche artistique,

 

.  ainsi qu'un nouveau poème, inspiré du poème que je vous avais envoyé,     Professeur Dorel COSMA, au sujet du Symposium international sur le thème de « L'Identité nationale dans le mouvement culturel (folklorique) mondial », que vous avez organisé le 27 et 28 août 2022,

ce nouveau poème est intitulé : 

       « Des mots des maux et des espoirs pour l'Ukraine »,

poème accompagné de trois de mes photos,

 

.      et deux autres poèmes – en français et anglais –

       : « Le Monde des Poètes à Bistrita »

       : « À une guerrière – Novembre pleure »

 

.      et quelques-unes de mes photos.

 

 

Note biographique et démarche de Florence CONTE-TAILLASSON (Élisa F. AR)

 

            Je suis née en France et auprès de mon époux Joël CONTE-TAILLASSON, je vis à Paris. Je suis artiste plasticienne et poète.

           Au fil du temps, à la peinture, au dessin – fusain, sanguine –, aux encres avec leurs projections spatiales, à la sculpture et à l'écriture se sont ajoutés des installations   - des Micro Univers notamment –, des univers sonores à venir, des photos (Les PPF : Petites Photos Fragiles – Impressions sensibles –) recouvrant les murs et vouées à s'agrandir et à faire des alliances.

     Dans mes travaux en cours, en Arts plastiques et en Poésie, je me dirige finalement vers une fusion des disciplines grâce à une mise en espace.

Ma démarche que j'ai baptisée de « Positive F. ARTGLOBALSpacePoetry », consiste à faire se rencontrer le fond et la forme, et différentes échelles, à la croisée des disciplines et en toute liberté ; avec, malgré le contexte général difficile, le grand espoir d'un monde meilleur et la pleine conscience de la fragilité de notre condition, ainsi que des urgences mais également de la beauté de la vie.

      Créer c'est apprendre et progresser j'espère, c'est aussi pour moi l'immense bonheur d'arriver à lire des pistes que me donne mon travail en expansion vers un être pleinement incarné, à fleur de peau, un citoyen du monde sachant s'émerveiller et aimer.

 

 

 

  M-am nascut in Franta si locuiesc la Paris cu sotul meu Joël CONTE-TAILLASSON. Sunt artist vizual și poet.

   De-a lungul timpului, picturii, desenului – cărbune, sangvin –, cernelurile cu proiecțiile lor spațiale, sculptura și scrisul s-au adăugat instalații – Micro Universes în special –, universuri sonore care vor veni, fotografii (Les PPF: Petites Photos Fragiles – Impresii sensibile –) acoperind pereții și destinate extinderii și formării de alianțe.

       În munca mea în desfășurare, în arte vizuale și poezie, mă îndrept către o fuziune a disciplinelor datorită unui decor în spațiu.

Abordarea mea, pe care am numit-o „Pozitive F.ARTGLOBALSpacePoetry”, constă în reunirea substanței și formei, și scări diferite, la răscruce de discipline și în deplină libertate; cu, în ciuda contextului general dificil, marea speranță pentru o lume mai bună și conștientizarea deplină a fragilității stării noastre, precum și urgențe dar și frumusețea vieții.

       A crea înseamnă a învăța și a progresa sper, este și pentru mine imensa fericire,                       pentru a ajunge să înțeleagă traiectorii, ce imi spune, indicat de  munca mea în expansiune.

  

 

(Google Traduction)

 

 

 

DES MOTS DES MAUX ET DES ESPOIRS

POUR l'UKRAINE

 

De tribus à un peuple avec une histoire un patrimoine

À un pays avec une structure d'État une identité nationale

Une volonté ardente d'indépendance

Et la conscience claire d'avoir un destin collectif

Au-delà des subordinations et des dominations

 

Dans un monde multipolaire fait de pactes et d'alliances

De mythes fondateurs et de récits mémoriels

Pour justifier des envahissements et des récupérations

 

D'un pays où les Femen sont nées

De l'émergence d'amazones au grand courage à la noblesse de tout un peuple

Aux ressources insoupçonnées pour faire face à une guerre absolue

Où les populations sont au cœur des offensives

Où la bravoure l'audace et le patriotisme

Sont au service d'une cité d'une paix à retrouver

Et d'une unité affirmée à protéger pour la beauté des singularités

Au-delà de la terreur et des menaces apocalyptiques

 

Quand le temps ne fait plus peur

Un jour la vie sourit

 

À la douceur et à la légèreté

À la liberté triomphante

 

Florence CONTE-TAILLASSON (Élisa F. AR)

 

 

 

Le Monde des Poètes à Bistrita

 

Les Poètes

Guerriers sensibles et souriants

D'un monde sous la tempête

Âmes éveillées aux mille teintes en résonance

Ô combien audibles

À Bistrita

 

À la Poésie

De la pulsation et de l'énergie

Du souffle et de l'invisible

Avec délicatesse déclamée

Les yeux levés

Reflets des peurs et des bonheurs

Et de la force en transparence

 

À la transcendance de la Poésie

Murmures d'un monde debout

Ô combien audibles

À Bistrita

Enthousiasmes à jamais présents

À jamais vivants

Dans les boucles et les volutes des mots livrés

Quand le temps s'étire et se fige sur le sens

Vers la voie aux sources de la vie

 

Florence CONTE-TAILLASSON (Élisa F. AR)

  

 

                                                                                                                                                                                                                   

The World of Poets in Bistrita

 

The Poets

Sensitive and smiling warriors

Of a world under the storm

Awakened souls with a thousand hues in resonance

Oh how much audible

In Bistrita

 

To the Poetry

Of pulsation and energy

Of breath and the invisible

With delicacy declaimed

The eyes raised

Reflections of fears and happiness

Of strength in transparency

 

To the transcendence of poetry

Whispers of a standing world

Oh how much audible

In Bistrita

Enthusiasms forever present

Forever alive

In the curls and volutes of the words delivered

When time stretches and freezes on the meaning

Towards the way at the sources of life

 

Florence CONTE-TAILLASSON (Élisa F. AR)

(Traduction en anglais de Florence CONTE-TAILLASSON)

   

 

Lumea Poetilor la Bistrita

 

Poeţii,

Războinici sensibili şi zâmbitori

Dintr-o lume învolburată

Suflete deşteptate prin nuanţe mii şi mii, în rezonanţă

Oh, căt sunt de auziți

La Bistrița

 

Poeziei,

Pulsație și energie

Suflu și invizibil

Cu o delicatețe declamată

Ochii ridicați

Oglindiri ale fricilor și ale bucuriilor

Și forță în transparență

 

Transcendenței Poeziei

Murmurările unei lumi răzvrătite

Oh, căt sunt de auzite

La Bistriţa

Entuziasme de-a pururi prezente

De-a pururi vii

În buclele si volutele cuvintelor împărtăşite

Când timpul se întinde şi încremeneşte deasupra sensului

Pe calea către sursele vieții

 

Florence CONTE-TAILLASSON (Élisa F. AR)

(Traduction en roumain dans Conexiuni - 2020)

 

 

À UNE GUERRIÈRE – Novembre pleure

 

À une femme de caractère courageuse et chaleureuse

Qui a su malgré tout offrir une aube enchantée

Inoubliable et merveilleuse à son enfant

À une femme amoureuse qui a adoré son mari

Que la guerre lui a volé

Sur le champ de bataille abandonné

Pour Camille écarlate fut son amour

 

À une femme sage et tendre

Qui a su me conseiller et me comprendre

Accueillir et aimer mon âme sœur et fiancé

À une combattante à la longue vie

Rayonnante autonome et avant-gardiste

Qui nous laisse avec éternellement nos yeux rougis

 

Pour une guerrière éclatante

Novembre pleure novembre et son mystère

Novembre pleure des larmes d'amour

Tout contre toi de ton jardin une rose parfaite repose

Envole-toi vers l'autre rive où tu vas retrouver ton aimé

 

Tu as illuminé nos vies

 

Florence CONTE-TAILLASSON (Élisa F. AR)

À Jeannette, ma mamy, le 14 novembre 2020  

 

TO A WARRIOR – November is crying

 

To a woman of character

Brave and warm

Who has known despite everything

How to offer to her child

An enchanted unforgettable and wonderful dawn

To a woman in love

Who has adored her husband

That the war stole from her

Abandoned on the battlefield

For Camille scarlet was her love

 

To a wise and tender woman

Who was able to advise me and understand me

Welcome and love my soulmate and fiancé

To a fighter to the long life

Radiant autonomous and avant-garde

That leaves us with our reddened eyes forever

 

To a dazzling warrior

November is crying

November and its mystery

November is crying tears of love

All against you from your garden

A perfect rose rests

Fly away towards the other shore

Where you will find your beloved

 

You have illuminated our lives

 

Florence CONTE-TAILLASSON (Élisa F. AR)

To Jeannette, my grandma, November 14, 2020.

(Traduction en anglais de Florence CONTE-TAILLASSON)