POEŢI GERMANI CONTEMPORANI - ULLA HAHN

Inapoi la stiri

POEŢI GERMANI CONTEMPORANI - ULLA HAHN

Deschidem seria poeţilor germani cu Ulla Hahn, la recomandarea profesoarei Christine Köhler, venită din Germania pentru a preda la Colegiul Naţional „Liviu Rebreanu” din Bistriţa. Ea ne-a spus că Ulla Hahn este „eine gute Lyrikerin” ( o poetă bună ), care s-a bucurat de aprecierea şi susţinerea lui Marcel Reich Ranicki, considerat cel mai influent critic german contemporan, încă de la Târgul de carte de la Frankfurt, din 1981, cu cartea ei de debut, „Herz über Kopf” („Inimă peste cap”).

Ulla Hahn s-a născut la 30 aprilie 1946, în Kirchhundem, Sauerland, Germania. A studiat Germanistică, Sociologie şi Istorie, la Universitatea din Köln. A fost jurnalistă la Radio Bremen şi profesoară la Universităţile din Bremen, Hamburg şi Oldenburg. În prezent, trăieşte la Hamburg. A scris poezie, roman, eseu, lucrări de specialitate. Poezia ei este despre viaţă şi despre iubire, cu tot universul lor. Poeziile ce urmează fac parte din volumul amintit, „Herz über Kopf” (1981). Nu cunoaştem traduceri în limba română după Ulla Hahn, de aceea sursa textelor alese este internetul, iar demersul de faţă se înscrie pe linia de  cunoaştere a poeţilor contemporani universali, atât în rândul tinerilor, cât şi a celor cu mai multă experienţă.

 

DAS WÄR EIN LEBEN

 

Ich bau mir mein Nest in der Achselhöhle

vom Mann mit dem Goldhelm. Geht er

so gehe ich bewegungslos mit. Krümmt er

dem Leib tue ich aufrecht desgleichen.

Isst er sein Brot im Schweiß seines Angesichts

lieg ich betört von dem Düften ihm

unterm männlichen Arm.

Seine Rede Ja Nein ist fraglos immer

Die meine. Säe nicht ernte nicht: Er

nähret und kleidet mich doch. Nichts

verlangt er dafür als sein tägliches Quantum

Rosen dornenlos wind ich den Kranz ihm

Zwitschernd ums göttliche Haupt.

 

ACEASTA AR FI O VIAŢĂ

 

Mi-aş face cuib la subsuoara

bărbatului cu coif de aur.

Fără să mă mişc, aş merge odată cu el.

Când trupul şi-ar încovoia, şi-al meu ar fi la fel.

Aş sta ameţită de miros sub braţul lui bărbătesc

până ce el îşi mănâncă pâinea, cu sudoare pe frunte.

Vorbirea lui, cu da şi nu, totuşi precisă,

o ştiu, e şi a mea.

Nu semăn şi nu culeg nimic. El totuşi

mă hrăneşte şi mă îmbracă. Nu cere nimic în schimb

decât porţia zilnică de trandafiri fără spini,

din care eu să-i împletesc ciripind o cunună pe cap.

 

MIT LEEREN HÄNDEN

 

Dreimal kehr ich zurück

ich versprach dir´s. Dreimal

wartete ich auf dich unter

den Malven am Markt.

 

Dreimal bot ich der Alten

Narzissen, Ranunkeln und

Syringen aus Persien für

dreimal eine Nacht mit dir.

 

Alles nahm sie mir ab

Blumen und Perlen die

wollt ich dir schenken

zur dritten Nacht

 

als ich zu dir kam

mit leeren Händen und

weitgeöffneten Poren. Nichts

hielt ich verborgen.

 

Ach da zogst du mir

Das Fell über die Ohren

Schmiegtesc es wohlig

Der Alten ums Füßchen.

 

CU MÂINILE GOALE

 

De trei ori mă-ntorc înapoi,

ţi-am promis-o. De trei ori

te-am aşteptat în spatele

nalbelor de la piaţă.

 

De trei ori le-am oferit bătrânilor

narcise, crini şi

liliac din Persia pentru

o noapte cu tine.

 

Totul mi s-a luat

ce voiam să-ţi dăruiesc

în a treia noapte:

şi flori, şi perle.

 

Când am venit la tine

nu mai aveam nimic

decât mâinile goale

şi porii larg deschişi.

 

Ah, şi atunci

m-ai despuiat

şi m-am simţit asemeni

bătrânilor de mai înainte.

 

 

MIT HAUT UND HAAR

 

Ich zog dich aus der Senke deiner Jacke

und tauschte dich in meinen Sommer ein.

Ich leckte dir die Hand und Haut und Haare

und schwor dir ewig mein und dein zu sein.

 

Du wendetest mich um. Du branntest mir dein Zeichen

mit sanftem Feuer in das dünne Fell.

Da ließ ich von mir ab. Und schnell

begann ich vor mir selbst zurückzuweichen

 

und meinem Schwur. Anfangs blieb noch Erinnern

ein schöner Überrest der nach mir rief.

Da aber war ich schon in deinem Innern

vor mir verborgen. Du verbargst mich tief.

 

Bis ich ganz in dir aufgegangen war:

da spucktest du mich aus mit Haut und Haar.

 

DE TOT

 

Ţi-am dat jos hainele tale

şi te-am schimbat în vară.

Ţi-am savurat mâna şi pielea,

etern să rămâi vara mea şi-a ta.

 

Tu m-ai întors pe dos. Mi-ai încălzit

cu focul blând întreaga fire.

Simţeam cum încep să curg

şi repede m-am tras înapoi în mine,

 

că am jurat. Mă mai strigau amintirile,

singurele care au rămas.

Am fost în interiorul tău, ascuns chiar de mine,

dar tu m-ai ascuns mult mai adânc,

 

până când am încolţit în tine.

Şi-atunci m-ai aruncat de tot afară.

 

 

 

 

UND MICH

 

Wenn du willst

nehme ich alles

zurück meine Tränen

fließen mir in die Augen

mein Lachen flieht

hinter meine Lippen

scheuen vor deinen

zurück hast du

alles genommen

was will ich

mehr als alles

zurück.

 

Alle hastigen Züge zu dir

fahre ich zurück durch

die platten Wiesen kaum

Mai. Jede Ankunft

bei dir ein Abschied mehr.

Jedes Wort schlag ich mir

in die Kehle

zurück

nehm ich alles

was du nicht willst

und mich.

 

ŞI PE MINE

 

Dacă vrei

iau înapoi totul

lacrimile mele pot curge

înapoi în ochi

râsul meu se retrage

în spatele buzelor

care se tem de-ale tale

înapoi cu tot

ce-ai luat

ce pot să vreau mai mult

decât să-mi iau totul

înapoi.

 

Toate trenurile grăbite spre tine

vin acum înapoi

prin câmpii întinse

aproape de luna mai.

Fiecare sosire la tine

a fost încă o despărţire.

Fiecare cuvânt mi se-ntoarce

în gât

iau tot ce tu nu vrei

înapoi

şi pe mine.

 

ACH WAS

 

Ach was Verzweiflung da

könnte ja jeder kommen

und gehn. Mal sehn

ob die Wegwarten noch

übers Jahr übers Jahr

an den Sommerrändern stehn.

 

Ach was Verzweiflung du

könntest ja wieder kommen

und gehn. Mal sehn

ob der Vollmond schon

und dein Galgenstrick

sich über den Hügeln drehn.

 

Ach was Verzweiflung ich

kann doch zu jedem kommen.

Mal sehn

wie es ist im

goldenen Kleid und

mit Blut im Schuh

zu gehn.

 

VAI

 

Vai, ce disperare!

Fiecare ar putea să vină

şi să plece. Să vedem

dacă cicoarea mai stă

an de an la margini de vară.

 

Vai, ce disperare!

Tu ai putea din nou să vii

şi să pleci. Să vedem

dacă luna plină şi

funia ta de spânzurătoare

sunt deja atârnate în deal.

 

Vai, ce disperare!

Eu aş putea să vin la fiecare.

Să vedem

cum e să mergi

în rochie de aur

şi cu sânge în picioare.

 

WIRBELSÄULE

 

Ich kenne deine

Runzeln rund um die Augen

von meinen Lippen

und deine Lippen haben

meine aufgespannt

und verbogen

zur Lust auf Lust.

 

Deine Falten

rechts und links

vom Mund

kennt der Zeigefinger

meiner rechten Hand

 

deine rechte Hand

verbirgt nichts

was deine Linke tut

meinen beiden Händen.

 

Ein Stückchen Halshaut

Haben sich meine

Augen, Hände und Lippen erschlichen

bis zum obersten Knopf

deines Hemdes.

 

Aber Phantasie und Erkenntnis –

Theorie

knöpfen dich langsam sorgfältig auf

bis auf die Knochen.

 

COLOANĂ VERTEBRALĂ

 

Cunosc zbârciturile tale

din jurul ochilor

şi pe-ale mele

din jurul buzelor

deschise şi curbate

la dorinţă.

 

Arătătorul mâinii mele drepte

cunoaşte ridurile

de-a dreapta şi de-a stânga

gurii tale.

 

Mâna ta dreaptă

nu ascunde nimic

din ce face mâna ta stângă

cu mâinile mele amândouă.

 

O mică parte din pielea gâtului tău

au câştigat ochii mei, mâinile mele

şi buzele mele,

până la nasturele de sus

al cămăşii tale.

 

Dar teoria fanteziei

şi a cunoaşterii

te descheie încet şi cu băgare de seamă

până la os.

 

 

 

IM RAHMEN

 

Eine Frau am Fenster allein

stehend die Arme gekreuzt

vor der Brust im zarten

pastell Musselin

wartend dass einer sie fasse

in seinen altgoldenen Rahmen

ist nur auf Bildern schön.

Wenn sie am telefon lauert frei

Zeichen skandiert die Muschel

poliert ist das

nicht zum Ansehn.

 

ÎN RAMĂ

 

O femeie stând la fereastră, singură,

cu braţele încrucişate

la piept,

un fin pastel de muselină,

aşteptând ca cineva să o cuprindă

în rama lui veche de aur,

e un tablou frumos.

Când aşteaptă cu nerăbdare

să sune telefonul,

oricât ar fi de şlefuit,

tabloul nu mai oferă

nimic de privit.

 

TRÄNEN

 

Ohne Tränen vorbei

gehst du in

Samt und Seide

fühlst wie ich

weine ich weine

aber dein Rock

wird nicht nass.

 

LACRIMI

 

Treci fără lacrimi

în catifea şi-n mătase

ca mine simţi

eu plâng, eu plâng,

dar haina ta

nu se udă.

 

 

ANGESCHAUT

 

Du hast mich angeschaut jetzt

hab ich plötzlich zwei Augen mindestens

einen Mund die schönste Nase

mitten im Gesicht.

 

Du hast mich angefasst jetzt

wächst mir Engelsfell wo

du mich beschwertest.

 

Du hast mich geküsst jetzt

fliegen mir die gebratenen

Tauben Rebhühner und Kapaunen

nur so ausm Maul ach

und du tatest dich gütlich.

 

Du hast mich vergessen jetzt

steh ich da

frag ich was

fang ich allein

mit all dem Plunder an?

 

UITAT

 

Acum te-ai uitat la mine

şi dintr-odată mi-au răsărit doi ochi,

o gură şi un nas frumos

în mijlocul feţii

 

Acum m-ai prins

şi mi-a crescut o aripă de înger

acolo unde m-ai strâns

 

Acum m-ai sărutat

şi-mi zboară porumbei,

potârnichi şi cocoşi prăjiţi,

doar aşa, în afara gurii –

şi ai gustat din plin

 

Acum tu m-ai uitat

stau şi mă

întreb:

să continui singură

cu tot ce-a rămas?

 

TRADUCERE DE ELENA M. CÎMPAN